.RU

Программа подготовки кандидатского экзамена по иностранным языкам ( для аспирантов и соискателей) Составитель


Министерство образования Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра иностранных языков


Утверждаю:

Ректор УрГПУ_____________ Б.М. Игошев


П Р О Г Р А М М А

ПОДГОТОВКИ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА

ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ( ДЛЯ АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ)


Составитель:

Васильева М.И.,

канд.филол. н., доц.,


Екатеринбург - 2006


Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков.

Протокол № 3 от 10 ноября 2005 г.


Зав. кафедрой О.П.Казакова


1.Пояснительная записка к программе подготовки кандидатского экзамена по иностранным языкам (для аспирантов и соискателей).


Иностранный язык является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля,* призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения этим языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений и различных видов речевой деятельности, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), и вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «иностранный язык» входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой деятельности.


_______________________________________

* Временные требования к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования. М., 2002


2.^ Учебно-тематический план.


Данная программа рассчитана на 140 часов аудиторной и 280 часов работы аспирантов и (соискателей)

В соответствии с целевой установкой содержанием курса является обучение речевой деятельности на оригинальных текстах иностранного языка, * на базе которых совершенствуются необходимые речевые навыки и умения в области чтения, говорения, аудирования, перевода и письма.

Расширяются и углубляются необходимые знания и умения в области фонетики, лексики, грамматики.


_______________________________________

* В качестве литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля университета, по узкой специальности аспиранта (соискателя) и статьи из газет и журналов, издаваемых за рубежом.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600.000 – 750.000 печ.знаков ( т.е. 240 – 300 стр.).


^ Рабочий учебный план.



№№

Наименование темы

Общая

Трудовая

емкость

В т.ч.

Практические

занятия

В т.ч.

Самостоятельная

работа

1

Работа над языковым материалом

180

в т.ч.

60

в т.ч.

120

в т.ч.

1.1

Фонетика

30

10

20

1.2

Лексика

60

20

40

1.3

Грамматика

90

30

60

П.

Обучение видам речевой коммуникации.

240

в т.ч.

80

в т.ч.

160

в т.ч.

П.1

Аудирование и

Говорение.

60

20

40

П.2

Чтение и перевод, аннотирование и реферирование.

150

50

100

П.3

Письмо

30

10

20




Итого:

420

140

280



3. ^ Содержание курса.


  1. Работа над языковыми материалами.

Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме общения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

    1. Фонетика. Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления релевантные для изучаемого языка: долгота(краткость),закрытость (открытость) гласных звуков, звонкость (глухость) конечных согласных и т.п.

    2. Лексика. К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

    3. Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку (см. Программу по иностранным языкам для студентов соответствующих факультетов и вузов).*

__________________________________

.*Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М.,1995


При углублении и систематизации знаний грамматического материала,

необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения; сложным синтаксическим конструкциям типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутивным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (с инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности.

Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольных форм, типичных для устной речи; степени сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.


П. ^ Обучение видам речевой коммуникации.

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них.

Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Содержание обучения должно определяться закономерностями естественного общения и отвечать научно-профессиональным потребностям ученого.

По завершении курса аспирант/соискатель должен овладеть следующими умениями и навыками.


^ П.1 Аудирование и говорение.


В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.)


К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:



^ П.2 Чтение.

Совершенствование и овладение всеми видами чтения* оригинальной литературы в профессиональной сфере, чтение с целью создания вторичного научного текста (реферата, аннотации, тезисов) как на родном, так и на иностранном языке, опираясь на изученный языковой материал, страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70%-500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения –1.000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух –600печ. знаков в минуту.


___________________________________

* Виды чтения:

  1. Чтение, направленное на понимание основного содержания текста.

  2. Чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, структурно-семантического ядра, группировку информации, ее обобщения и анализ в целях проводимого аспирантом/соискателем научного исследования.

  3. Беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора ( текст по специальности).

  4. Чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).

Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.


Перевод: умение адекватно передать смысл научного текста с соблюдением норм родного языка. Выполнение письменного перевода как со словарем, так и без словаря (определенный объем текста за определенное время). Выполнение устного перевода без подготовки.


^ П.3. Письмо.

Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (контекст прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам проводимого исследования.


^ Условия допуска к кандидатскому экзамену

по иностранному языку

Подготовка аспирантов (соискателей) к сдаче экзамена проводится в соответствии с программой кандидатского экзамена по иностранному языку для аспирантов и соискателей.*

К экзамену допускаются аспиранты (соискатели), которые:

  1. усвоили полный объем программного материала;

  2. прочитали требуемый программой объем специальной

литературы; * *

  1. выполнили письменный перевод научного текста по специальности. * **


______________________________________

* Программа кандидатского экзамена по иностранному языку для аспирантов и соискателей. /Министерство общего и профессионального образования РФ.М.: Госкоорцентр, 1997. 64с.


** Общий объем литературы за полный курс по всем видам работы должен составлять 600 000 – 750 000 печатных знаков (т.е. 240-300 с.).


*** Объем текста –15 000 печатных знаков. Письменный перевод представляется на кафедру за месяц до сдачи кандидатского экзамена.


^ Содержание и структура кандидатского экзамена

по иностранному языку


На кандидатском экзамене аспирант (соискатель)должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.

Аспиранты (соискатели) должны продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Объектом контроля на экзамене являются навыки изучающего и беглого чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, т.е. отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, содержательности, смысловой и структурной завершенности.

При беглом чтении оценивается умение в течение короткого времени (1-2 минуты) определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на русском языке (естественнонаучные специальности) оценивается объем и правильность извлеченной информации.


^ Требования на кандидатском экзамене по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:

^ На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности. Объем текста – 15 000 печатных знаков.*

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

^ Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности.

Объем 2 000 – 3 000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45 –60 минут. Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме.

___________________________________

*Письменный перевод представляется на кафедру за месяц до сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку.


^ 2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем –1 000 – 1500 печатных знаков. Время выполнения- 1-2 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на русском языке (естественнонаучные специальности).

  1. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).






ЛИТЕРАТУРА
Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию.- М.:1996.

Временные требования к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования. М.,2002.


^ Английский язык
Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству.-Волгоград: 1995

Аракина В.Д. Практический курс английского языка. Учеб. Для студентов пед. ин-ов по спец. «Иностр.яз.»,5-е изд., М.: Владос,1998.

Арбекова Т.И. и др. Я хочу и буду знать английский., 3-е изд.,Черо,1997.

Бгашев В.Н.,Долматовская Е.Ю.,Ручника Г.А.,Швыковская Л.Н. Учебник для машиностроительных специальностей вузов. (Английский яз).- М.:Высшая школа,1990.

Бланк Л.Д. Пособие по работе над газетными текстами. – М.:Наука,1993.

Борковская И.Б. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. (Английский язык) - Л.:Наука,1990.

Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Учеб.для вузов-СПб.: Профессия,2000.

Бух М.А.,Обухова В.М. Учебник английского языка.- М.:Военное изд-во МО СССР, 1996.

Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. – М.:МГИМО, 1996.

Вавилова М.Г. Как общаются англичане: Учеб.англ. яз.-М.: Вече,1997.

Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. .–Л.:Наука, 1991.

Григорьев В.Б. Английский язык (учебное пособие для технических вузов).-М.: Высшая школа, 1991.

Дубровская С.В. Биосфера и человек. Пособие по английскому языку.- М.:Высшая школа,1994.

Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста), М.: Наука.,1998.

Капина С.М. О науке языком науки.- Л.:Наука,1987.

Ковальницкая О.В., Лихачева Н.К., Труевцева О.Н. Русско-английские эквиваленты выражения величины.-Л.: Наука,1989.

Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты .-М.:Высшая школа,1991.

Крылова И.П. Сборник упражнений по грамматике английского языка. 3-е изд., М.: Кн. Дом. «Университет», 1999.

Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр.яз.М: Университет, 2000.

Кузьмина-Тарасова Л.А.,Козырева А.И. Электротехника: Сборник текстов на английском языке.-М.:Наука,1988.

Курашвили Е.И. Английский язык (пособие по чтению и устной речи для технических вузов).-М.:Высшая школа,1991.

Куценко Л.И.,Тимофеева Г.И. Английский язык.-М.: Москов.Юридический институт (МВД РФ),1996.

Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.-М.:Наука,1998.

Мешков О.Д.,Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке.-М.:Наука,1988

Михельсон Т.Н.,Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка.-Л.:Наука,1990.

Новоселова И.З.,Александрова Е.С.,КедроваМ.О.и др.Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов.М.:Высшая школа, 1998.

Носенко И.А.,Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский.- М.:Высшая школа,1994.

Орловская И.В.и др.. Учебник английского языка (для технических вузов)-М.:МВТУ,1996.

Пароятникова А.Д.,Полевая М.Ю.Английский язык для гуманитарных факультетов университетов. М.: Высшая школа.,1999.

Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы (лексика, ,грамматика, фонетика).-М.:Наука.1988.

Рейман Е.А.,Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи.Л.:Наука,1988.

Резник Р.В.,Сорокина Т.С.,Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка.-М.:Флинта,Наука,1996.

Савинова Е.С. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке.-М.:Наука,1995.

Саватеева А.В., Тихонова И.С.,Ковалева Л.Б. и др. Новый практический курс английского языка для студентов педагогических вузов.,М.6 Высш.шк.: Дубна Феникс+, 2000.

Стрельцова В.И. Сборник упражнений по грамматике английского языка для биологов.-Л.:Наука,1995.

Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников.-Л.;Наука,1981.

Токарева Н.Д.,Богданова И.М. Курс английского языка: для продолжающих. М.:Высш.шк.; Дубна: Феникс, 1997.

Трущенко И.Л. Учитесь говорить по своей специальности. Космические исследования.-М.:Наука,1986

Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов.-М.:Наука,1980.

Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения(пособие по адекватности перевода)-М.:Наука,1996.

Шевякрва В.Е. Коррективный курс английского языка.-М.:Наука,1988.

Швецова О.А.,Якимец В.Н. Наука об управлении: Сборник текстов на английском языке.-М.:Наука,1987.

^ Немецкий язык
Абезгауз С.Л. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке.-М.:Наука,1999.

Бибин О.А. Базовый курс немецкого языка для студентов факультетов иностранных языков.: Учебн.пособие.-СПб: СОЮЗ.,Ч1.,1997.

Бибин О.А.Базовый курс немецкого языка для студжентов фак-тов иностранных языков., СПб: СОЮЗ. Ч2., 1998.

Виноградкова А.А.Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку.-С.-П.:,1995.

Высоковская А.А. и др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности .Химия.-М.:Наука,1991.

Герман Б.Г.,Трояновская Е.С.,Высоковский А.А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения.-М.:Наука,1980

Герман Б.Г. и др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности.Геология.-М.:Наука,1999

Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык).-Л.:Наука,1980.

Закс Р. и Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция(на немецком языке)- Deutsche Handelskorrespondenz.-М.:Логос,1996.

Зингер Е.К.,Скробов В.С. Сборник текстов по биологии.(Немецкий язык)-Новосибирск:-Наука,1986

Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ.-М.: МГУ,1994.

Инструкция для референтов реферативного журнала ВИНИТИ._М.:1995.

Кашпер А.И. Перевод научно-технической литературы. Практическое пособие.-М.:1981

Корольков Д.В.,Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов.- М.:1996

Кусков В.В. и др. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. Практическое пособие-Л.:Наука,1981

Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь. Пособие по переводу научной и технической литературы.-М.:Наука,1975.

Левицкая Е.В. и др. Пособие для работы с научными текстами на немецком языке.Химия.-М.:Наука,1984.

Макарова М.М. и др. Практический курс перевода научно-технической литературы.(Немецкий язык).-М.:Воениздат,1992.

Маркина Л.Г.,Носова И.М. Пособие по общественно-политической научно-технической лексике.-М.:Международные отношения,1986

Мирабекова М.А.,Зезина А.С.,Орлова Э.А. Пособие по немецкому языку для аспирантов технических вузов.- М.:1988.

Осетрова Е.О.,Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов.-С.-П.:1996.

Панкова О.Т.,Медников А.И. Пособие по общественно-политической лексике немецкого языка.-М.:Высшая школа,1988.

Сущинский И.И. Немецкий язык (Учебник 1 и 2 чч.).-М.:Москов. Юридический институт (МВД РФ),1995.

Таранович Ю.В. Перевод немецкой научной и технической литературы- М.:Наука,1998

Троянская Е.С.,Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи.- М.:Наука,1984

Халеева И.И.,Левицкая Е.В.,Чунгурова В.А.Пособие по переводу научно-технической литературы на немецком языке.(Таблицы и упражнения).-М.:Наука,1991

Чуваева В.Г. Практическая грамматика немецкого языка.-М.:Высшая школа,1998.

Шишкина И.А. Немецкий язык для инженеров-электриков Ч.1.-М.:Москов.агроинженерный университет, 2000..


^ Французский язык
Бодко Н.В. Французский язык. Пособие для археологов и историков.-М.:Наука,1981.

Бодко Н.В. и др. Сборник тематических текстов для изучающих разговорную речь (Французский язык).-М.:Наука,1992.

Быховская Р.Г. и др. Трудности перевода с французского языка на русский.-М.:Наука,1997

Воробьева М.Б.,Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. –Л.:Наука,1989.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык.(Общественно-политическая лексика).-М. :Международные отношения,1990.

Громова О.А., Демидова Е.Л.,Покровская Н.М. Практический курс французского языка. Продвинутый этап.,М.: ЧеРо: Юрайт,2000.

Дыбовская И.К. и др. Учебный словарь французского языка.-М.:Наука,1989.

Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски.-М.:Наука,1991.

Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи.-М.: Высшая школа. 1991.

Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы.-Л.Наука,1988

Кроль М.И., Степанова Е.М., Ефремова М.В и др. Французский язык. Практический курс. Продвинутый этап: Учеб. Для студентов вузов по спец. «Лингвистика и международные коммуникации»/ М.: Владос, 1999.

Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройон.- М.: Наука,1987

Мугдусиева И.И. Париж. Сборник текстов-М.: Наука,1999.

Никольская Е.К.,Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка.-М.:,1984.

Попова И.Н.,Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс.-М.:Высшая школа,1995






programma-raboti-simpoziuma-predostavlyaetsya-uchastnikam-simpoziuma-posle-vtorogo-informacionnogo-soobsheniya-sostav-orgkomiteta.html
programma-raboti-v-i-mezhdunarodnoj-specializirovannoj-vistavki-gorod-xxi-veka.html
programma-raboti.html
programma-rajonnoj-itogovoj-konferencii-rabotnikov-obrazovaniya.html
programma-rannej-kompleksnoj-pomoshi-detyam-s-osobennostyami-psihofizicheskogo-razvitiya.html
programma-raschitana-na-vozmozhnosti-lyudej-starshego-pokoleniya-dnevnie-pereezdine-previshayut550-km.html
  • znanie.bystrickaya.ru/a-mineralnie-resursi-str-1-2.html
  • turn.bystrickaya.ru/osnovi-programmirovaniya-ya-a-vagramenko-redakcionnij-sovet.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tema-8tehnologicheskaya-oposredovannost-mezhlichnostnogo-obsheniyakak-socialnaya-problema.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tatyana-slavskaya-t-i-slavina-stranica-7.html
  • control.bystrickaya.ru/charlz-dikkens-rozhdestvenskie-povesti-stranica-15.html
  • apprentice.bystrickaya.ru/yalom-i-ya-51-lzhec-na-kushetke-per-s-angl-m-budininoj-stranica-13.html
  • shkola.bystrickaya.ru/sorok-odin-richard-bah-most-cherez-vechnost.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/reshenie-za-otkrivane-na-procedurata-podobryavane-obsluzhvaneto-na-grazhdanite-i-biznesa-v-mtits-chrez-razvitie-na.html
  • knigi.bystrickaya.ru/sbornik-kitajskaya-klassicheskaya-poeziya-stranica-9.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prognozirovanie-parametrov-drobleniya-gornih-porod-v-usloviyah-napravlennogo-izmeneniya-ih-svojstv-poverhnostno-aktivnimi-veshestvami.html
  • books.bystrickaya.ru/dnevnoe-otdelenie-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-praktikum-po-resheniyu-professionalnih-zadach-uchebno-metodicheskij.html
  • thesis.bystrickaya.ru/prikaz-ot-20-g-rabochaya-programma-uchebnogo-kursa-obshestvoznanie-v-11-klasse.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/anglo-burskaya-vojna-i-sozdanie-yuzhno-afrikanskogo-soyuza.html
  • tasks.bystrickaya.ru/23-vnutrihozyajstvennij-kontrol-za-postupleniem-i-rashodovaniem-kassovoj-nalichnosti.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-disciplini-gradoregulirovanie-i-upravlenie-razvitiem-territorij-dlya-specialnosti-080504-65-gosudarstvennoe-i-municipalnoe-upravlenie-podgotovki-specialista-avtori-programmi.html
  • pisat.bystrickaya.ru/sungurov-ayu-iz-opita-razvitiya-instituta-ombudsmana-v-regionah-rossii-polis-2002-2-s-147154.html
  • holiday.bystrickaya.ru/obrazovatelnij-plan-8-v-klassa-obrazovatelnij-plan-municipalnogo-obsheobrazovatelnogo-uchrezhdeniya-srednyaya.html
  • klass.bystrickaya.ru/811svedeniya-o-predstavlyaemih-cennih-bumagah-i-emitente-predstavlyaemih-cennih-bumag-pravo-sobstvennosti-na-kotorie-udostoveryaetsya-rossijskimi-depozitarnimi-raspiskami.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/pyat-zadach-strategicheskogo-menedzhmenta-metodika-swot-analiza-24-matrica-swot-24.html
  • klass.bystrickaya.ru/avtor-sostavitel-n-a-ionina-2003-stranica-4.html
  • literature.bystrickaya.ru/chernij-voron-stranica-11.html
  • spur.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendacii-studentam-zaochnoj-formi-obucheniya-po-podgotovke-k-zachetam-ekzamenam-i-napisaniyu-pismennih-rabot-na-baze-srednego-professionalnogo-obrazovaniya-4-kurs.html
  • crib.bystrickaya.ru/innovacii-kak-vedushij-faktor-ekonomicheskogo-rosta-mostovoj-a-n-kand-ekon-nauk-maksimchuk-e-v-kand-ekon-nauk-doc.html
  • thescience.bystrickaya.ru/issledovatelskaya-rabota-po-fizike-atmosfernoe-davlenie.html
  • literatura.bystrickaya.ru/rodzhers-k-o-stanovlenii-lichnostyu-stranica-4.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/protivorechiya-prokopij-prolog-knigi-bitiya.html
  • klass.bystrickaya.ru/allan-i-barbara-piz.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prikaz-gtk-rf-ot-18-maya-1994-g-n-206.html
  • turn.bystrickaya.ru/osnovnie-napravleniya-nalogovoj-politiki-rossijskoj-federacii.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/glava-7-prevrashenie-zloklyuchenij-v-udachu-predislovie-redaktora-anglijskogo-teksta.html
  • holiday.bystrickaya.ru/nalog-na-pribil-ezhekvartalnij-otchet-otkritogo-akcionernogo-obshestva-shestaya-generiruyushaya-kompaniya-optovogo-rinka.html
  • thescience.bystrickaya.ru/k-kontrolnoj-rabote-po-discipline-informacionno-poiskovie-sistemi-dlya-studentov-zaochnoj-formi-obucheniya-omsk-2009.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/ulan-ude-centr-promishlennoj-pererabotki-kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo.html
  • shkola.bystrickaya.ru/obmen-kaliya-lechenie-diuretikami-klinicheskaya-himiya-v-diagnostike-i-lechenii.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/normativnie-akti-subektov-rossijskoj-federacii-i-drugie-dokumenti-2-meropriyatiya-po-socialno-ekonomicheskomu-razvitiyu.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.